

The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. This type of translation should aim at pleasing and entertaining the TL audience. using all possible strategies and procedures to find natural equivalents in the TL for any stylistic features in the SLT. Second, translating the SL work of art creatively, i.e. The aim of such type of translation would be familiarizing the audience in the target language with the literature and culture of the source language.

First, transferring the work of art as it is without trying to find any equivalent in the target language for any piece of text in the source language. I believe that literary translators should face the challenges of translating literary works through two main approaches. In literary works, words are used only assigns to settle down the flying spirits of meanings and ideas so that the audience can have a thread that could lead them to intended meanings. Usually employed for aesthetic and poetic purposes, figures of speech imply connotative meanings. The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main reason behind the challenges that most literary translators encounter when dealing with literary works. This study is significant as it encourages experimental strategies that can show the uniqueness of translation as a linguistic and cultural practice.As a result, it can be concluded that the task of the translator is not to express what is to be conveyed but to find the intended effect upon the language into which she/he is translating in a way that leads to produce the echo of the original, even though it is impossible to be able to create a replica of the original text.

The study shows the complications and sometimes impossibility in translating poetry as compared to other literary works like prose. This study also discusses the translation issues in the Filipino translation of William Shakespeare�s Sonnet 18. This study discusses the different linguistic, cultural, and aesthetic issues in translating poetry. Translation of poetry requires the preservation of the specific aesthetic and expressive value when the work is transferred from the source language to the target language, which may be changed or altered after translating the work. Among the various kinds of translation, many scholars have debated the difficulty even impossibility of literary translation, especially Poetry. Translation plays an important role in understanding different cultures and societies.
